poslal Karels Nectareum rorem terris instillat Olympus,
totam respergunt flumina Melis humum,
aurea sanctorum rosa de prato Paradisi
virginis in gremium lapsa, quievit ibi.
Intra virgineum decus, intra claustra pudoris,
colligit angelicam virginis aula rosam.
flos roseus, flos angelicus, flos iste beatus
vertitur in foenum, fit caro nostra Deus.
Vertitus in carnem Verbum Patris, at sine damno,
vertitur in matrem virgo, sed absque viro.
Numine plena suo manet in nascente potestas,
virgineum florens in pariente decus
sol tegitur nube, foeno flos, cortice granum,
mel cera, sacco purpura, carne Deus.
Aetheris ac terrae sunt haec quasi fibula, sancto
foederis amplexu dissona regna ligans.autor: Hildebert Turonensis, arcibiskup z Tours (1055 – 1133)
Můj překlad:
Úsvit nového věku jako déšť darovala Nebesa zemi,
řeky napojily celou zemi oslavným chórem,
zlatá růže svatých jako závdavek Ráje
panně do nitra vložená, očekávající tam na svou chvíli.
Jako chlouba panny, jako klíč k naší nevinnosti
panna střeží nebeský květ, nebeskou růži.
Květ převzácné růže, květ andělský, květ tak mnoho požehnaný
Narodí se v těle a stane se drahým tento náš Bůh.
Narodí se v těle Slovo Boha Otce, a bude bez hříchu,
Narodí se z panny-matky, vždyť byl počat bez přispění muže.
V něm je vtělena všechna plnost božství nepochybně,
Jedinečný potomek, který se kdy narodil
Slunce skrývající se na nebesích, převzácná květina na rozkvetlé louce,
zrno připravené k setbě, plástev medu, velká váza naplněná purpurem, Bůh zjevený v těle.
Jako nebeský svorník Ježíš je a nadto země díky jemu existují,
Když Svatý uzavřel smlovu, spojila se rozdílná království.