Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Rostislav.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16652, komentáře < 7 dní: 236, komentářů celkem: 429552, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 423 návštěvník(ů)
a 1 uživatel(ů) online:

rosmano

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116473063
přístupů od 17. 10. 2001

Hledání: Bible ANO. Ale který překlad?
Vloženo Pondělí, 25. listopad 2013 @ 14:46:25 CET Vložil: Stepan

O Bibli poslal Nepřihlášený

Rád bych otevřel téma různé překlady Písma. Který používáte? Který považujete za nejpřesnější a který naopak nedoporučujete? Také by mě zajímalo, co si myslíte o zařazení DK (deuterokanonických knih) do Bible.



Katolíci deuterokanonické knihy používají, naopak protestanté používají Bibli bez DT. Vím o lidech, kteří sobě a svým dětem v Bibli slepují DK lepenkou k sobě, aby prostě tyto stránky přeskočili... Co se týká překladů, koupit lze samozřejmě nejrozšířenější ekumenický překlad, ale pak je tu také český studijní, Bible 21, Jeruzalémská Bible, Slovo na cestu, atd... Díky za vaše zkušenosti, názory a postřehy.

Podobná témata

O Bibli

"Bible ANO. Ale který překlad?" | Přihlásit/Vytvořit účet | 311 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: svata_tradicia (svatatradicia@jesuits.tv) v Pondělí, 25. listopad 2013 @ 16:29:45 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://www.jezuiti.sk/
nejlepsi je jednoznacne preklad pana Fleka, budou i lepsi preklady, na tech svate tovarisstvi velice pilne pracuje



Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: poutnick v Pondělí, 25. listopad 2013 @ 16:58:13 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Pokud chce člověk číst Bibli a správně jí porozumět tak by se měl v první řadě pevně držet Boha a církve. Jistý etiopský dvořan měl dobrou vůli a přesto jí nerozumněl. Člověk svévolné a nebo zlé vůle z ní může vyčíst prakticky cokoliv. Třeba to že Bůh nezaložil církev a nebo že je mimozemšťan který zotročil člověka za účelem získání surovin pro svůj ůétající talíř. Nebo že je sám sobě bohem a nepotřebuje církev. Pokud se člověk drží Boha a církve tak není ani tolik závislý na překladateli. Tak jako člověk který poslouchá rodiče a učitele není závislý na variantách nebo tiskových chybách učebnic.
Katolíci používají různé překlady. Bibli kralickou, Ekumenickou , Studijní i 21. století.
Někteří nepřátelé křesťanství dělají cosi na způsob pozitivní diskriminace překladu krále Jakuba ale předpokládám že bude dobrý i ten. I když jsem ho nečetl.



Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: Ingmar v Pondělí, 25. listopad 2013 @ 17:08:06 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Myslím, že vysloveně špatných překladů do češtiny je málo. Překlad svdků Jehovových, jak je pocezený přes angličtinu (a jejich věrouku) občas obsahuje perly jak z ústřic (...když jsem byl nemluvně, mluvil jsem jako nemluvně...) a Studijní překlad je možná dobrý ke studiu, ale číst se to nedá, prostě to není česky.Já jsem sám užíval dlouhá léta ČEP, ale pak jsem ho už nebyl schopen pořádně vnímat, jak jsem ty texty znal skoro zpaměti. Staly se ty formulace pro mě takovými frázemi bez významu. Ale není to věc teologie, ale jazyka. Posledních asi osm let čtu Bibli většinou v angličtině. Hodně mi dává Good News Bible, což je v podstatě obdoba našeho Slova na cestu. Je to tedy překlad parafrázovaný. Jsem si vědom toho, že některé věci jsou tam spíš vyložené než přeložené, takže když mi něco přijde divné, kompenzuju to dalšími asi deseti anglickými překlady, které vlastním, pár českými a v krajním případě i řeckým originálem. Hebrejsky neumím, takže tam používám ke konzultacím překlad do esperanta, který pořídil sám tvůrce toho jazyka, a který je velice přesný. Narozdíl od Nového, který dělala Britská biblická společnost (autor esperanta byl Žid, takže NZ nedělal) a moc se nepovedl, je to prostě jeden z mnoha překladů, ale ten SZ je fakt super.Deuterokanonické knihy považuju za dobré si aspoň jednou přečíst a udělat si názor. Ono je v nich vidět, že je to trochu jiný level než ty ostatní, asi jako kdyby člověk četl jakoukoli jinou křesťanskou nebo židovskou literaturu. Dobrý je třeba Sírachovec, něco na způsob Přísloví, ale snad ještě praktičtější a místy i vtipný. Tuším jsem nečetl jen druhou Makabejskou, která se podle mě číst moc nedá.



Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: poutnick v Pondělí, 25. listopad 2013 @ 17:30:26 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Z Makabejských knih si hodně čteme v kostele právě teď. Na konci církevního roku který vrcholí slavností Krista krále a před Adventem, který je začátkem nového roku. Slouží jako starozákonní doplněk k novozákonním čtením a k Apokalypse.
Tady je asi nejznámnější část z 2. knihy makabejské :



Stalo se, že bylo zajato sedm bratrů i s matkou, a král, aby je donutil jíst jim zakázané vepřové maso, chtěl toho dosáhnout mučením biči a řemeny.

Jeden z nich prohlásil jménem všech: „Co chceš na nás vyzvídat, co se chceš dozvědět? Jsme připraveni raději zemřít než překročit zákony otců.“

Král se rozvášnil a poručil rozpálit pánve a kotle.
Jakmile byly rozpáleny, nařídil, aby tomu, co mluvil, vyřízli jazyk, stáhli kůži z hlavy, jak to dělají Skythové, a zohavili jej; ostatní bratři a matka museli přihlížet.
Potom nařídil, aby ho na celém těle zmrzačeného, ale ještě živého, donesli k ohni a pálili na pánvi. Když se z pánve valil hustý dým, povzbuzovali se navzájem ostatní s matkou, že také čestně zemřou. Řekli si:
„Hospodin Bůh se dívá a jistě nás posílí, jak zřetelně před tváří Izraele dosvědčil Mojžíš v písni, kde ujišťuje: ‚Bůh posílí své služebníky!‘“
Když první takto skonal, přivedli za surového posměchu druhého. Stáhli mu kůži i s vlasy a ptali se, bude-li jíst nedovolené maso , dřív než bude jeho tělo úd po údu mučeno.
Odpověděl ve své rodné řeči a zvolal: „Nikdy!“ Proto i on musel podstoupit stejné mučení jako první.
S posledním výdechem řekl: „Ty, zlosynu, zbavuješ nás přítomného života, ale Král vesmíru nás vzkřísí k životu novému a věčnému, protože jsme zemřeli za jeho Zákon.“
Po něm byl terčem výsměchu třetí. Když na něm vynucovali odpověď, rychle vyplázl jazyk, i ruce jim statečně nastavil
a mužně řekl: „Dostal jsem je od Nebe, a protože si cením jeho zákony více než své údy , doufám, že je od něho zase dostanu nazpět.“
Sám král i jeho průvodci byli zaraženi nad duševní silou toho mládence, jako by pro něho muka nic neznamenala.
Když i on skonal, mučili čtvrtého stejnými mukami.
Když se přiblížil jeho konec, řekl toto: „Je radostné skonat lidskou rukou , když máme v Bohu jistou naději, že jím budeme znovu vzkříšeni. Pro tebe ale žádné vzkříšení k životu nebude!“
Pak vzali pátého, přitáhli ho a mučili.
On pohleděl na krále a řekl: „Máš moc nad lidmi, děláš si, co chceš, ale i ty jsi smrtelný. Nemysli si, že náš rod je Bohem opuštěn.
Jen počkej a uvidíš jeho velkolepou sílu, jak tebe a tvé potomstvo zkruší.“
Po něm přivedli šestého, a ten umíraje pravil: „Nebuď na omylu, tvá snaha je marná. My sami jsme vinni tímto utrpením a děje se nám po zásluze, protože jsme hřešili proti svému Bohu.
Ty si však nemysli, že zůstaneš bez trestu, když ses opovážil bojovat proti Bohu.“

Ještě více obdivu a vzácné památky je hodna matka. V jediném dnu viděla záhubu sedmi synů a nesla to srdnatě s nadějí v Hospodina.
Každého z nich povzbuzovala v rodné řeči, plna ušlechtilé moudrosti, v níž spojovala ženskou rozvahu s mužnou silou. Říkala jim:
„Nevím, jak jste vznikli v mém lůnu, já vám nedarovala ducha a život, ani jsem nikomu z vás nedala dohromady všechny části těla.
Proto tedy Stvořitel světa, který dává vzniknout člověku při zrození a zná původ všech věcí, vám ve své milosti daruje život znovu, když teď dáváte přednost jeho zákonům před sebou samými.“
Antiochos se domníval, že matka jím pohrdá, a podezříval ji , že ho svou řečí tupí. Ještě zbýval nejmladší; král mu domlouval nejen slovy, nýbrž sliboval mu i skrze přísahu, že ho učiní bohatým a šťastným, odpadne-li od zásad otců, že ho učiní svým přítelem a svěří mu významné úřady.
Když však mládenec na to nepřistoupil, král dal přivolat matku a naléhal na ni, aby sama jinochovi radila k záchraně.
Po velkém naléhání svolila, že syna přemluví.
Sklonila se k němu a s posměchem vůči krutému tyranovi takto promluvila v rodné řeči: „Synu, měj se mnou slitování! Devět měsíců jsem tě nosila v lůnu, tři roky tě kojila, krmila a vychovávala do nynějšího věku.
Prosím tě, dítě, pohlédni k nebi i na zemi, na všechno, co je zde vidět, a věz, že to Bůh udělal ne z toho, co bylo, a že i lidský rod takto povstal.
Neboj se toho kata, ale buď hoden svých bratrů a přijmi smrt, abych z Božího slitování dostala s tvými bratry zpět i tebe.“
Sotva to dořekla, mládenec pravil: „Nač čekáte? Já neposlouchám nařízení krále, já jsem poslušný Zákona, který dostali naši otcové od Mojžíše.
Ale ty, který sis na Hebreje vymyslil kdejakou újmu, neunikneš Božím rukám.
My trpíme za své hříchy;
ale i když se Hospodin, živý, nakrátko rozhněval, aby nás trestal a tříbil, opět se slituje nad svými služebníky.
Ty však, bezbožný a nejničemnější ze všech lidí, zbytečně se nevypínej; zbujnělý nejistými nadějemi jsi vztáhl ruce na děti Nebe!
Nikterak jsi neunikl soudu všemohoucího a vševidoucího Boha!

Moji bratří strpěli krátká muka, ale nyní podle Boží smlouvy požívají věčný život; ty však na Božím soudu dostaneš spravedlivý trest za svou opovážlivost!
Já pak, stejně jako moji bratří vydávám své tělo i duši za zákony otců a prosím Boha, aby se brzy smiloval nad národem, a tebe aby utrpením a tresty donutil vyznat, že On je jediný Bůh.
Kéž by se u mne a mých bratrů zastavil hněv Všemohoucího, který spravedlivě vzplanul proti všemu našemu lidu!“
Král nepříčetný vztekem naložil s ním ještě krutěji než s ostatními, neboť výsměch hořce snášel.
A tak i tento poslední skonal a neposkvrnil se, zcela oddán důvěře v Hospodina.
Nakonec po svých synech zemřela matka.
Tolik bylo třeba říci o obětních slavnostech a nepředstavitelném mučení




Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: Bylina v Pondělí, 25. listopad 2013 @ 18:32:50 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Myslím si, že je dobré mít více překladů, protože překlad je svým způsobem zároveň tak trochu výklad z původního jazyka. Hebrejština i řečtina jsou výrazově bohaté jhazyky a mnohdy jedno slovo má i pět možných významů. Takže žádný překlad není naprosto přesný. Ale ani když se člověk naučí originální jazyky, nemůže si být jistý, že jej správně chápe. Ale Ježíš řekl, že kdo hledá, ten nalézá a kdo tluče, tomu bude otevřeno. A tak ten, kdo upřímně hledá Boha, tomu Bůh otvírá správné pochopení písma a kdo z písma pozná, že Ježíš je jeho spasitel, vyzná mu své hříchy a přijme ho jako Pána svého života, ten dostane od Boha Ducha svatého a ten ho pak postupně uvádí do pravdy a to především skrze písmo, které mu také vykládá. Prostě a jednoduše: dokud osobně nepoznáš Boha, nikdy správně neporozumíš písmu i kdyby jsi znal perfektně všechny jazyky. A naopak, i kdyby jsi byl nejhloupější na světě, ale upřímně hledal Boha, tak on Ti dá poznat pravdu.



Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: Cizinec (info@cizinec.com) v Pondělí, 25. listopad 2013 @ 18:46:10 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://www.cizinec.com/
Vím o lidech, kteří sobě a svým dětem v Bibli slepují DK lepenkou k sobě, aby prostě tyto stránky přeskočili...

  Hustý tedy. To jsem ještě neslyšel.

  Když jsem uvěřil, používal jsem kralickou bibli a překlad p. Petrů. O pár let později NBK v první a druhé revizi

  Teď mám nejradši český studijní překlad a pro NZ ještě překlad Miloše Pavlíka s velmi rozsáhlými poznámkami. Když si potřebuju něco nastudovat, tak používám řeckou konkordanci, jedna precizní byla na http://bible.poutnici.com, ale nevim proč jí její autoři zrušili a okolo je nějak "ticho po pěšině". Takže potom anglické, třeba http://www.biblestudytools.com/ či http://www.bibleserver.com. Občas použiju http://bible.kazani.cz když už nemůžu dlouho něco najít.





Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: MilanH v Úterý, 26. listopad 2013 @ 07:41:16 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Dobrá je "Biblegateway" , třeba:
http://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Corinthians+9&version=NIV

možno navalit v angličtině mnoho překladů plus páár dalšších jazyků..



Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: poutnick v Úterý, 26. listopad 2013 @ 09:28:56 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Na Makabejských knihách je zvláštní víra která jako kdyby patřila spíš až do Nového zákona.  Starozákonní víra a poslušnost zákonům otců šla obvykle ruku v ruce s určitou prosperitou i na této zemi. S hojností potomstva, četnými stády, moudrostí, ochranou před nepřáteli, plným košem a moučnicí. Vážností a důstojností  před lidmi. Dokonce ani proroci obvykle po krutém mučení nevyplazovali jazyk aby jim ho někdo mohl uříznout a nepokládali na špalek ruce k useknutí. Vzpomeňme si také na to jak v dobách našeho Pána Ježíše zahlížel Vyvolený národ  na člověka kterého postihlo neštěstí, nemoc, vražda a nebo na něho spadla věž.  Bratři z 2. Makabejské knihy to navíc považovali za spravedlivý trest který je zaslouženě potkal. V čemž je rozdíl. Jestli ten trest připisujeme sobě  a nebo potřásáme pyšně a pokrytecky hlavou nad bližním. Podobného druhu je i ten zázrak s posvátným olejem. Většina starozákonních Židů by pravděpodobně raději počkala než aby znova znesvětila posvěcený svícen. O víře která přenáší hory a to že máme troufale prosit jakobychom již byli vyslyšeni a tlouct do Božích dveří nám zase říká až Pán Ježíš Kristus. V tomhletom ohledu bychom možná mohli považovat Makabejské knihy za protoevangelium. Je tam i matka která  přes všechnu bolest posiluje své syny v jejich oběti. Tak jako Matka nás všech.

S takovou vírou se masově setkáváme až u církve v dobách pronásledování. V prvních třech stoletích.

Napadají mne čtyři způsoby jak se k tomu člověk může postavit, když o něčem takovém byť jenom čte. Můžeme si to vzít osobně tak jako ten král a odmítnout to se zuřivou nenávistí a posměchem. Popřít a vymazat z Bible a odmítnout svaté. Můžeme to s vlažností odložit a zapomenout na to že jsme se to pokoušeli číst. Říct si že to bylo myšleno jenom obrazně, nebo že to byli blázni. Vždyť šlo jen o kousek vepřového nebo zhanobení křížku. Úplná banalita. Kdo by si kvůli tomu kazil život a zdraví. Může to přece kdykoliv napravit. Další možnost je že se inspirujeme a staneme právě tak věrnými a svatými. Pak mne ale ještě napadá to čtvrté, když jsme na to moc malověrní a zbabělí. Můžeme to přijímat s láskou a zkroušeností  a děkovat Bohu za takové lidi. Kteří se obětují a bojují za nás a ospravedlňují naši existenci. Za to že je stvořil a že nám umožnil žít v jejich blízkosti. Že nám dal k poučení a posílení srdce jejich životní příběhy.




Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: hledajici v Úterý, 26. listopad 2013 @ 09:41:36 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Nečetla jsem zatím celou diskuzi pod člínkem.

Zrovna nedávno jsem stála před rozhodnutím, kterou bibli si nově pořídit a zvítězila Kralická :-) K těm novějším překladům nemám tolik důvěry - viz odkaz Svaté Tradice v prvním příspěvku.


Btw, chtěla jsem se zeptat na názor - co říkáte dětským biblím? Eventuelně - doporučili byste nějakou pro jedenáctiletou slečnu?






Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: skalaa v Úterý, 26. listopad 2013 @ 09:51:27 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Kralicka -česka , 
Rohačkova -slovenska
Textus Receptus

Ostatne sú len napodobeniny



Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: oko v Úterý, 26. listopad 2013 @ 11:17:24 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Myslím si, že je důležité si uvědomit, že k Bibli lze přistupovat mnoha různými způsoby - a podle toho pak volit vhodné překlady.

Bible je nejenom Božím slovem, skrze které Bůh aktuálně oslovuje člověka napříč věky, je také knihou historickou, je poezií, uměleckou prózou. Těch pohledů na Bibli je však ještě daleko víc.
K dobré orientaci v Bibli (poznat skutečný smysl veršů a jejich návaznost s jinými místy v Písmu) je naprosto nutné Bibli také studovat.


Staré rabínské přísloví říká, že "Kdo překládá doslova, ten lže, kdo překládá volně, ten se rouhá".


Každý překlad je vždycky do jisté míry kompromisem mezi těmito dvěma extrémy.

Z tohoto pohledu je velmi doslovným překladem "Studijní překlad Bible". Studijní překlad je docela vhodným při studiu Bible, při posuzování míst, které jsou víceznačná. Do určité míry je tak možno kompenzovat vlastní neznalost řečtiny a hebrejštiny.
Určitě bych však po Studijním překladu nesáhl, když bych chtěl jen prostě číst Boží slovo, když bych se chtěl setkat s Kristem skrze Boží slovo.


Číst Bibli ve správném smyslu vyžaduje vedení (Sk 8,30-31).
 Pokud zrovna není žádného učitele vzdělaného v Písmu přímo z církve, tak alespoň číst Bibli, opatřenou vysvětlivkami.
Z tohoto pohledu si velmi cením katolické překlady, třeba Bibli Jeruzalémskou.
Ale jsou i překlady daleko podrobnější, zvláště mám v oblibě Sýkorův překlad Nového zákona (z r. 1914).
Pokud tedy chci číst Bibli jako Boží slovo (k čemuž je primárně určena), pak dávám prioritu právě novodobým katolickým překladům, zvláště Bibli Jeruzalémské. Jsou to překlady srozumitelné dnešnímu jazyku, nejenom významově správné, ale také s estetickou úrovní jazyka. A v poznámkách jsou navíc uvedena slova v originále spolu s jejich významovými variantami a dalšími souvislostmi.


Při diskusích o významu jednotlivých míst v Bibli (např. tady), je vhodné používat elektronickou podobu Bible s konkordancí. K dispozici je jich celá řada.
Osobně (abych se vyhnul tomu, že argumentuji katolickými překlady), používám NBK, nebo Ekumenický překlad Bible. Je to takový přijatelný kompromis.

Naopak už naprosto nepřijatelnou je pro mě Bible 21.
Je to už natolik volný a tendenčně nepřesný překlad, že je z pohledu rabínského už rouháním.

Původní překlad Bible Kralické je sice z pohledu krásy jazyka překladem kvalitním, ale její jazyk je nám už příliš vzdálený. Některé texty NZ jsou však zase téměř doslovným překladem z řečtiny, takže ji studenti řečtiny používají jako pohodlný manuál při překladech do řečtiny. K prostému čtení Božího slova ji však považuji už za nevhodnou.





Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: unshaken v Úterý, 26. listopad 2013 @ 16:27:54 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Chce-li si člověk při čtení Bible vychutnat krásu češtiny, tak nechť si otevře Ekumenický překlad. Pokud však touží po hledání významu nečeského vyjádření, avšak s některými výrazy otrocky významově přesně přeloženými (např. místo "lvíče" se používá "mladý lev s hřívou", nechť se zahloubá do "Překladu nového světa Svatých písem". Přiznám se, že mi však v tomto překladu některá souvětí nedávala smysl.


Ale jinak je jedno, v jaké písemné podobě Bible člověk hledá Boží tvář. Pokud však současně usiluje o čistotu své víry, nechť se raději vyvaruje katolických překladů. Když se katolíkům něco nehodilo do jejich věrouky, prostě si Biblický text upravili. V době rekatolizace jim například Bible Kralická připadala tak hříšná, že někteří extremisté ji spalovali. Jezuité však většinou v zabavených výtiscích začerňovali některé texty, avšak komentáře (viz Šestidílka") téměř všechny. Jirásek v "Temnu" ani nemohl ty všechny hrůzy pojmout.


Vzpomínám si, že při studiu historie církve lze narazit na jednoho papeže, který Bible zakázal a nechal pálit.




Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: tele v Pondělí, 09. prosinec 2013 @ 20:16:26 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Jen tak pro úsměv. :o)


Který překlad užíváte? Který považujete za nejpřesnější a který naopak nedoporučujete? Co si myslíte o zařazení DK do bible?


No jaký překlad v dnešním moderním světě křesťanů - to je asi jedno. Nakonec si z každý ten překlad moderní křesťan přeloží (vyloží) zase podle sebe.


Který je nejpřesnější? No ... samozřejmě ten můj a je jedno který překlad zrovna čtu.


Který nedoporučuji? No, to máš taky jedno, hlavně se drž toho mého.


A co si myslet o zařazení DK do bible? Proč ne? Nakonec deuterokanonické vsuvky do bible vkládá si každý sám. Jen tak lze správně chápat kanonickou část bible. A ty deuterokanonické vsuvky jsou samozřejmě ty nejpřesnější - zase moje :o) I ty DK je třeba zase vyložit jen tím mým správným kanonickým výkladem. ;O).




Re: Bible ANO. Ale který překlad? (Skóre: 1)
Vložil: Kjubik (forrest.gump.junior@gmail.com) v Čtvrtek, 12. prosinec 2013 @ 08:59:49 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Koukám, že diskuze pod tímto článkem či dotazem už je celkem mimo vyložené téma. Zkusím odpověď jak já to cítím.

Který překlad používám?

Překladu mám doma víc a řekl bych, že každý má něco do sebe.

Ekumenický se mi libí proto, že na něm se shodlo hodně církvi. Mám za to, že je i zároveň i vstupní bránou k dalším překladům, které pak vznikly.
Český studijní zde se mi libí (doufám, že to dobře napíšu) konkordantnost tzn., že většinou jedno řecké slovo je pokaždé přeložené stejně. Je potřeba ale říct, že je tam i pár chyb ale ty jsou uvedené v erratě na webových stránkách překladatelé.
Jeruzalémská Bible zde se mi libí bohatý komentář a úvod ke každé knize Starého i Nového Zákona.
Biblia tysiąclecia jedná se o polský překlad, který se používá v liturgii.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu edycji Świętego Pawła jedná se o nejnovější polský překlad. Libí se mi tam komentáře a úvody k jednotlivým knihám a také, že každá perikopa má i vlastní komentář který ji osvětluje a prohlubuje.

Jinak osobně se těším na Kralický překlad z poznámkami jak i na Český katolický překlad.

Který považujete za nejpřesnější a který naopak nedoporučujete?

Nevím jak je myšleno nejpřesnější. Překlad vždy bude nedokonalý právě tím, že je překladem. Nikdy nemůže vystihnout plnou hloubku, který má originální text. A je pak na překladateli jak si z daním problémem poradí. Doporučují každý z překladu co mám uvedeno výše. Nedoporučují Bible 21 je to až moc volný překlad a různé parafrázované překlady typu Slova na cestu. Je to z důvodu, že preferují překlad před parafrázovaným textem.

Také by mě zajímalo, co si myslíte o zařazení DK (deuterokanonických knih) do Bible.

Co bych si měl myslet? Jsem rád, že tam jsou. Byly tam od nepaměti. Považují i za přínosné se seznámit i z texty co mají pravoslavní ve svém Biblickém kánonu.    



Stránka vygenerována za: 2.18 sekundy