Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Rostislav.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 2, článků celkem: 16651, komentáře < 7 dní: 225, komentářů celkem: 429541, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 427 návštěvník(ů)
a 2 uživatel(ů) online:

rosmano
oko

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116465222
přístupů od 17. 10. 2001

Teologie: Stanovisko katolických biblistů k překladu ´´Bible. Překlad 21. století´´
Vloženo Pondělí, 13. duben 2009 @ 23:11:25 CEST Vložil: Olda

O Bibli poslal Nepřihlášený

V těchto dnech vychází nový kompletní český překlad Bible nazvaný "Bible. Překlad 21. století". Biblisté Katolické teologické fakulty Univerzity Karlovy se s tímto překladem seznámili. Jejich závěry, které byly podkladem pro oficiální stanovisko ČBK, zde zveřejňujeme.

Český překlad Bible, který vycházel několik roků po částech pod názvem Nová bible kralická, vychází nyní kompletní, ovšem pod názvem Bible. Překlad 21. století (zkratka B21). Přestože nemá po jazykové stránce s češtinou Bible kralické prakticky nic společného, odkazoval na ni ve svém dřívějším názvu, aby naznačil určitou, jakkoli volnou, vazbu na minulost.

Nyní ovšem převážila podle všeho marketingová hlediska, protože vztahovat se v názvu k budoucnosti je nesporně atraktivnější. Pokud má být podtitul Překlad 21. století brán vážně, s tím, že by měl svou aktuální češtinou „vystačit“ třem generacím (po 30 letech), zatímco Český ekumenický překlad (dále ČEP) už po jedné generaci, vzhledem k rychle se měnícímu jazyku, zastaral, pak to svědčí o značně přepjatých ambicích překladatelů. Zdá se však, že věc je prostší: toto označení zřejmě není ničím víc než běžně nabubřelou reklamní upoutávkou. Zda se stane skutečností, bude možno říci teprve v roce 2099, tedy až na konci století, ne na jeho začátku, i vzhledem k tomu, že překladatelé nemohou vědět, neobjeví-li se třeba už za rok jiný překlad, kterému tento nebude moci konkurovat.

Titul „Bible“ doporučuje překlad přinejmenším všem křesťanům, kteří v „Knize knih“ mají pramen Božího zjevení, a potom širšímu okruhu naší kulturní veřejnosti, lidem, kterým nejsou lhostejné společensko-kulturní křesťanské kořeny naší země. Když však tuto „Bibli“ otevře katolický křesťan, zjistí, že to není celá jeho Bible. Chybí tu sedm starozákonních knih a některé další jsou tu předkládány v kratší verzi, než jak je známe v tzv. "širším kánonu". Tuto skutečnost ani titul knihy ani mohutná reklamní kampaň nebere v úvahu. Z neznalosti? V zájmu obchodní strategie? Z nedostatku ekumenického ducha? Katoličtí křesťané mají právo na to, aby byla respektována jejich víra v Boží slovo, které je vymezeno definováním biblického kánonu. ČEP řeší tuto otázku v některých vydáních alespoň kompromisně tak, že tzv. deuterokanonické knihy Starého zákona řadí za knihy protokanonické.

V předmluvě k B21 se vydavatelé hlásí k odkazu Bible kralické, která je bezesporu klenotem českého překladatelského umění. Za průlom biblického překládání v duchu moderního přístupu považují ČEP. Znalcům překladů Bible do češtiny tu chybí přinejmenším zmínka o Bibli svatováclavské, která, přestože byla překládána z latinské Vulgáty, představovala významný přínos ve vývoji české biblistické terminologie. A nelze také opomenout celou řadu (třeba jen dílčích) překladů protestantské i katolické tradice, které od počátku 20. století uplatňovaly ve své době moderní principy biblického překladatelství.

V tomto kontextu je vhodné zmínit, že zvlášť katoličtí věřící se mohou těšit na brzké vydání českého překladu světově rozšířené Jeruzalémské bible a pracuje se také na revizi a dokončení překladu pořízeného dr. Václavem Bognerem a užívaného v katolické liturgii (se současným názvem Český katolický překlad). Postavení překladu, který si nárokuje hrdý titul Překlad 21. století, tedy rozhodně není v dnešním českém křesťanském prostředí zdaleka tak výlučné, jak by se z tohoto označení (a z masivní reklamní kampaně, která jeho vydání doprovází) mohlo zdát.

Katoličtí biskupové se při doporučování biblických překladů řídí kanonickými normami. Kodex kanonického práva (Can. 825) má na zřeteli užitek z četby Písma svatého a jeho interpretaci ve shodě s dvoutisíciletou tradicí církve; proto požaduje, aby věřící užívali Bible opatřené nezbytnými úvody a výkladovými poznámkami. (ČEP má alespoň stručné úvody k jednotlivým knihám a minimum vysvětlivek.) Tento požadavek je o to naléhavější, že v současné době do značné míry chybí u čtenářů Bible obecně předpoklady k jejímu pochopení, takže některým místům nerozumějí vůbec a některá vnímají značně zkreslenou optikou své subjektivity. Dát jim do rukou pouze biblický text bez jakékoli pomoci k jeho četbě, jak to činí vydavatelé B21, z uvedených důvodů prostě nestačí. 
 
Pokud jde o literární stránku, její zhodnocení bude jistě předmětem odborných recenzí. Omezme se tu jen na několik málo poznámek. Ve starozákonních poetických knihách se v prezentovaném překladu často setkáváme se snahou o zrýmování. Toho však není možné dosáhnout vždy, takže celek působí nevyrovnaně a rozkolísaně. Navíc se tím stírá osobitý ráz semitské poezie, která je zemitější a s aliteracemi a asonancemi zachází mnohem decentněji. Křečovitá snaha o rým místy připomíná spíše úsměvné „veršotepectví“ než seriózní překlad, který by alespoň zčásti vystihoval dramatickou sílu těchto básní.

V Novém zákoně stojí např. za povšimnutí, že česká křesťanská tradice, kterou respektuje i ČEP, vyhradila jménu Ježíšovy matky formu „Maria“, a ne „Marie“, aby se tak podtrhlo její výjimečné postavení v dějinách spásy. Tento úzus v liturgickém slovníku katolické církve stále trvá. – V Mt 6,22 překlad „oko štědré (haplous)… oko lakomé (ponéros)“ se vůbec neshoduje s významem odpovídajících řeckých slov v původním textu. - Překlad Jan 1,14 „To Slovo se stalo tělem a přišlo žít mezi nás“ je nevhodný, protože termín "žít, život" má v janovské teologii úplně jiný význam než Ježíšovo pouhé přebývání na zemi. – V hymnu na Krista ve Flp 2,7-8 je vzhledem k zavedené české filozoficko-teologické terminologii zavádějící překládat řec. slovo morfé ekvivalentem "podstata". Také následující věta "ocitl se v těle jako člověk" je nepřesná, protože ve skutečnosti chce vyjádřit, jak Krista viděli jeho současníci, tedy "byl shledán jako člověk". Podobných nepřesností by bylo možno uvést mnohem více.

Podle překladatelů B21 je jejich dílo doporučeníhodné zejména pro srozumitelnost češtiny blízké dnešnímu běžnému čtenáři. Tato snaha je obecně chvályhodná. Při překladu Bible je jistě vhodné přihlížet k úrovni současné literární češtiny a částečně i k její hovorové podobě. Především je ale třeba brát v úvahu, že mnohé biblické texty vznikaly jako texty bohoslužebné, další byly bohoslužebným jazykem ovlivněny a Bible jako celek byla více méně po celou dobu své existence užívána prvořadě ve schválené formě k liturgickému předčítání. Proto při jejím překládání do moderních jazyků nelze uplatňovat jenom obecné translatologické zásady (tj. překládat Bibli jako literaturu), ale každý nový překlad musí respektovat stávající liturgickou terminologii, styl a dějinnou kontinuitu tohoto typu jazyka.

Jako poznámka technického rázu se tu nabízí otázka, proč překladatelé B21 zavádějí novou soustavu zkratek biblických knih, jestliže v našem malém prostoru existují už dvě takové soustavy, jedna užívaná v ČEP a druhá v katolických liturgických knihách.

Závěrem využíváme této příležitosti k povzbuzení, aby se Bibli dostalo místa, jaké jí právem podle křesťanské tradice náleží. II. vatikánský koncil připomíná, že "Církev měla vždy v úctě Boží Písmo jako samo tělo Páně" (Dei verbum, 21). Bylo nám svěřeno jako dar, což vyjadřujeme různými gesty při liturgii. Proto uvítáme, když jeho nabízení v sekulárním prostředí se vyhne reklamním kampaním, jimiž si slouží běžné obchodní organizace.

Zdroj: Arcibiskupství pražské


"Stanovisko katolických biblistů k překladu ´´Bible. Překlad 21. století´´" | Přihlásit/Vytvořit účet | 7 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Stanovisko katolických biblistů k překladu ´´Bible. Překlad 21. století´´ (Skóre: 1)
Vložil: Eleazar v Úterý, 14. duben 2009 @ 06:37:45 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
100% souhlas.



Re: Stanovisko katolických biblistů k překladu ´´Bible. Překlad 21. století´´ (Skóre: 1)
Vložil: pirmin v Úterý, 14. duben 2009 @ 12:22:26 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
Budiž jasněji: co vlastně vadí katolickým biskupům?

   1/ marketing. :-))) dlouho jsem se tak nezasmál.
Vydavatelé B21 prezentovali tento překlad tak dobře, že si ho koupila spousta lidí v krátkém čase. Jinými slovy - udělali to velmi dobře. Od té doby, co knihy (včetně Bible) stojí peníze, a od té doby, co překladatel pobírá po léta nějaký plat, protože není mnichem, to můžete udělat buď dobře nebo špatně. Tito vydavatelé to udělali výtečně, skvěle. Pročež konkurují prodeji ČEP v katolické i evangelické variantě, konkurují dokonce tak dobře, že by to mohlo ekonomicky položit Českou biblickou společnost. No tak se obchodníci brání, že, brání svoje zboží před nástupem konkurenčního zboží.
To je skutečný důvod jemného varování katolíkům, aby tuto Bibli NEKUPOVALI a zůstali zatím u své ČEP a případnou chuť na nový překlad si šetřili pro  Jeruzalémskou Bibli nebo  Bognera a spol.
Já sám jsem obchodník a slova jako "úcta" nebo "tělo Páně" mě nespletou, když z tohoto textu čouhají především ekonomické ZÁJMY.

   2/ absence deuterokanonických knih.
S katolíky se nepočítá. Katolíci by měli vzít plně na vědomí, že SZ v evangelickém rozsahu se shoduje s kánonem uznávaným valnou většinou židů. Tečka. Katolíci si tohoto překladu ani nevšimli, dokud nebyl vydán. Nijak na něm nespolupracovali. Proč by se tedy s nimi mělo počítat? Oni snad berou ohledy na protestantského čtenáře, pokud něco vydávají sami ve své režii pro veřejnost? Soubor svatých knih zvaný Bible "vychází" v několika variantách už po tisíce let a pro mne to nepředstavuje problém. Soubor v rozsahu uznaném Tridentinem (přibližně rozsah starověké septuaginty) je jistě stejně legitimní, nicméně čeští katoličtí biskupové se nikdy nepokusili tuto Bibli zpřístupnit veřejnosti - až do vydání ČEP, jejímiž iniciátory ovšem taky nebyli. Tak jim nemá co vadit, že tady v tomto překladu "jejich" deuterokanonické knihy nejsou. Já jsem taky čtenář, a kazatel, jeden s tisíců, a mě nechybí.

   3/ absence úvodů a poznámek. 
Ale to je báječné! Vydavatelé si u mě šplhli především kvalitou a věcností poznámek, které v této Bibli jsou, a absencí jakýchkoli úvodů a poznámek, jejichž účel je apologický, anebo dokonce majících za smysl vpašovat do hlav čtenářů spolu s Božím slovem liberální kritiku tohoto Slova obvykle na téma "proč tu knihu nenapsal ten kdo tvrdí že ji napsal". Cena tohoto překladu je mimo samotný text právě v tom, že výklad přeloženého slova přenechává kazateli nebo čtenáři.

   4/ nerespektování liturgického jazyka.
Oprávněnost této námitky neposoudím, dokud nepřečtu velkou část Nového zákona, ale ptám se: 
Proč by himbajs evangelikály připravený text Bible pro veřejnost měl respektovat katolickou liturgii? Mají páni biskupové, teologóvé, tedy velekněží a zákoníci - abych použil církevní jazyk - ponětí o tom, jakým způsobem a jakým jazykem slouží evangelizačně a pastoračně laici v evangelikálních sborech? Nemají o tom ánung, že? Tak co machrujou? Možná že ty termíny odpovídají "liturgii" těch, kdo tu Bibli budou držet v ruce a přivádět s její pomocí lidi do Nebe.

Tu Bibli mám pár dní a myslím, že toto není stará NBK. 
Zatím jsem ji začal používat jako druhou Bibli ke svému studiu proroků - a jeví se mi velmi dobrá. Mojí "první" Biblí je ale ekumenka a rozhodně ji nemíním odložit. Vydáním nového překladu ten starý cenu neztrácí.

  



Stránka vygenerována za: 0.17 sekundy