Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Jiří.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16654, komentáře < 7 dní: 179, komentářů celkem: 429680, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 266 návštěvník(ů)
a 2 uživatel(ů) online:

Syntezator
rosmano

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116551580
přístupů od 17. 10. 2001

Život víry: Živá víra versus mrtvá víra
Vloženo Čtvrtek, 23. říjen 2014 @ 18:16:07 CEST Vložil: Tomas

Kázání poslal gregorios777

Dosti často se zde v polemikách katolíků s protestanty diskutuje o víře a o skutcích. Najít rovnováhu v tomto tématu se zdá dosti složité.


Většina z obou táborů však nemá ani ponětí, co je živá víra. Oba tábory mají převrácený směr víry. Jejich víra směřuje od nich k Bohu. Ve skutečnosti však pravá víra plyne od Boha k člověku. Je to totiž Boží víra, víra Ježíšova:

»20Nežiji už já, ale žije ve mně Kristus. Život, který nyní žiji v těle, žiji ve víře Syna Božího, který si mne zamiloval a vydal sebe samého za mne.« [Ga 2,20] ČSP

Úmyslně jsem vynechal předložku "v" ve výrazu "v Syna Božího", protože v originále není. Je to víra Syna Božího, protože je obsažena v Něm a v Jeho Duchu. Víra je podle listu Římanům ze slyšení Slova Božího. Proto každý vyvolený Bohem před ustanovením světa se jednoho dne (ve svůj určený čas) setká se Slovem Božím, ať už v jakékoli formě a Kristus se tak osvítí v jeho srdci, Duch svatý ho skrze Slovo osvítí a obživí jeho ducha druhým narozením. Od toho okamžiku je člověk věřící, protože víra Syna Božího do něj byla vlita s Duchem skrze Slovo.

Již od tohoto okamžiku ihned přicházejí Bohem připravené skutky, které jsou od víry nedělitelné. Prvním takovým skutkem jsou křty - ponoření ve vodě a ponoření v Duchu svatém. A od této chvíle je Boží dítě svými staršími bratry a Pánem učeno rozpoznávat Boží hlas a naslouchat mu. Protože víra pochází ze Slova Božího a je proto nekonečným řetězcem Božích aktuálních promluv a našich reakcí na ně v podobě skutků vykonaných v poslušnosti. 

Příklady: Noe uslyšel Boží hlas o stavbě archy a uposlechl Boha. To je víra. Abraham uslyšel Boží hlas, že má vyjít z Cháran a jít tam a tam... A poslechl. Udělal to, sice později, ale udělal. A to je víra. Vírou obětoval Izáka, protože to slyšel od Boha jako příkaz. Vírou (na základě slyšeného Slova) Mojžíš opustil Egypt, vírou slavil hod beránka a vírou rozdělil Rudé moře... Vírou padly zdi Jericha - Izrael přesně provedl pokyny Boží. Atd. Atd. Stoprocentně dokonale žil vírou Pán Ježíš, který nekonal a neříkal nic jiného, než slyšel od Otce. Apoštol Pavel si netroufl udělat a říci nic, co by slovem či skutkem skrze něho neučinil Kristus (Ř 15,8).

Ananiáš uslyšel Pána, který mu řekl, aby šel do ulice Přímá a našel tam Saula... Evangelista Filip uslyšel několik konkrétních pokynů Pána ("Jdi na tu a tu cestu", "Přiviň se k tomu vozu..."), což ho přivedlo k etiopskému ministru zahraničí... Petr uslyšel Boží hlas o Korneliovi a uposlechl, atd. atd... Vzájemné potěšení společnou vírou a milostí ve shromáždění, je, když Pán Ježíš skrze Ducha dává promluvy a vidění a zjevení všem údům Těla Kristova... (1Kor 14,26).

Toto je přátelé pravá víra. Bůh mluví aktuální Boží Slovo a člověk ho koná nebo promlouvá z inspirace Ducha. Duch svatý zároveň se Slovem dává i milost Slovo vykonat. Své vlastní lidské aktivity a svá slova (která považuje za hřích, protože cokoliv není z víry, je hřích), se snaží maximálně minimalizovat - v závislosti na dosažené dokonalosti (Jak 3,2). Patří sem však také víra v psané Boží Slovo, Písmo a poslušnost tomuto Slovu ve všem. 

Co však vidíme jak v katolicismu, tak v protestantismu? V drtivé většině případů vidíme směšné plánování a akce organizované lidmi (Ž 2). Pochody pro Ježíše, ekumenické akce, modlitby z člověka (Jak 4,2-3), evangelizace z člověka a mnoho dalších činností z náboženského starého člověka. Proč nevidíme naplněná zaslíbení, které dal Pán Ježíš těm, kteří budou mít víru? Pročpak Pán Ježíš řekl, zda vůbec najde víru na zemi, až se vrátí? Prostě proto, že dnes v církvích ve skutečnosti mnoho víry není. Víra je závislost na Bohu a Jeho vedení. Víra je činění Boží vůle. Podle Mt 7,21-23 mnozí říkají Ježíšovi "Pane", ale nečiní Boží vůli, nečiní, co říká. Činí své vlastní akce, skutky a naplňují své vlastní myšlenky a plány. A těm Ježíš říká: "Činitelé nepravosti", protože toto je TROUFALOST. Je to víra bez skutků, mrtvá víra a mrtvé skutky. Církevníci dnes neposlouchají ani psané Boží Slovo ani aktuální (konkrétní) Boží vůli pro své životy.

Troufalost a pýcha říká toto: "Ale nuže vy, kteříž říkáte: Dnes neb zítra vypravíme se do onoho města, a pobudeme tam přes celý rok, a budeme kupčiti, a [něco] zištěme."  (Jak 4,13).

Víra říká toto: "Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Pán chtíti, a budeme-li živi, učiníme toto neb onono."


 Vy pak chlubíte se v pýše své. Všeliká taková chlouba zlá jest."(Jak 4,15-16)

Už víte, proč se Pán Ježíš ptá, zda najde na zemi víru, až se vrátí? V důsledku odpadnutí od víry, zdá se, nenalezne už ani víru v Písma ani víru z aktuálního Božího Slova? Až na malé výjimky...

Přípisek (3.10.2014 23:59): Mimochodem, víte, co je Babylon? Když se lidé vlastní silou bez Boha snaží postavit věž sahající do Nebe...

"Živá víra versus mrtvá víra" | Přihlásit/Vytvořit účet | 13 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pátek, 24. říjen 2014 @ 18:57:54 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

Trošku zjednodušeně by se myslím dalo říci, že katolíci mají skutky bez víry, a protestanté zase víru bez skutků!

Obojí je pochopitelně k ničemu, a i proto je stav církví takový, jaký je... :-(



Re: Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: Gregorios777 v Pátek, 24. říjen 2014 @ 22:50:30 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
To jsi vystihl přesně.


]


Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: ssns v Sobota, 25. říjen 2014 @ 23:21:42 CEST
(O uživateli | Poslat zprávu)
20Nežiji už já, ale žije ve mně Kristus. Život, který nyní žiji v těle, žiji ve víře Syna Božího, který si mne zamiloval a vydal sebe samého za mne.« [Ga 2,20] ČSP

Úmyslně jsem vynechal předložku "v" ve výrazu "v Syna Božího", protože v originále není. Je to víra Syna Božího, protože je obsažena v Něm a v Jeho Duchu.

Jen bych doplnil, že ani ten překlad ČSP není právě povedený, respektive měla by tam být poznámka. To spojení "žiji ve víře Syna Božího" nevystihuje úplmě smysl řeckého textu. Ono "ve" tu totiž slouží jako instrumentál, takže bychom měli psát  "žiji vírou ...". Podobný vztah mezi "žít" a "víra" jako u "sytím se jídlem", "napájím koně vodou" atp.

Jinak mě docela překvapilo, jak často je v překladech to "vírou v Syna", protože to "v" tam jednak není a jednak naprosto odporuje textu. Pokud bychom to měli vzít doslovněji, bylo by to žiju vírou, tou Syna Božího. Myslím, že to i lépe odpovídá tomu, co jsi chtěl sdělit.



Re: Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Neděle, 26. říjen 2014 @ 13:29:18 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz


Ještě lepší by bylo překládat řecké pistis nikoli jako víra, ale jako jistota, což je mnohem přesnější a výstižnější, a lépe to vystihuje hebrejský výraz emuna, který je překládán právě jako pistis!


Žijeme JISTOTOU Ježíše, jistotou, že Ježíš je, a že co říká, je pravda... :-)



]


Re: Re: Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: ssns v Pondělí, 27. říjen 2014 @ 17:39:48 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Ano, souhlasím. Slovu pistis obsahově naše slovo víra opravdu neodpovídá. Přesto bych považoval překlad "jistota" za přehnaný. Emunah je odvozeninou slova aman a tak by asi nejlepší bylo mluvit o pevné až slepé důvěře. To jest chápat biblické slovo "víra" jako ve spojení "věřím, že zítra vyjde Slunce" (nemám jistotu, ale mám silnou důvěru) a ne jako "věřím, že o víkendu nebude pršet" (to je spíš na úrovni doufám). Navíc je faktem, že v hebrejštině je tu patrná lidská aktivita. Ta už není patrná z řečtiny a proto bylo nutné řecky mluvícím lidem vysvětlovat, že pistis bez skutků je mrtvá, kdežto v hebrejském uvažování by tvrzení, že emunah bez skutků je mrtvá znělo docela podivně, jako kdybych tě přesvědčoval, že není deště bez vody.

V každém případě díky za připomenutí.


]


Re: Re: Re: Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pondělí, 27. říjen 2014 @ 20:48:56 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

Výraz důvěra je zas jen odvozenina od slova víra, které znamená pravda - latinsky verus, hebr. emeth,  řec. alétheia.

Spíš bych navrhl slovo spolehnutí.

Pro Davida Flussera je emuna jednoznačně jistota, i Václav Prach má toto slovo ve svém řecko-českém slovníku, vedle víry, důvěry. a dalších... :-)


http://www.rozhlas.cz/nabozenstvi/salom/_zprava/ceskozidovsky-badatel-david-flusser--375814


]


Re: Re: Re: Re: Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pondělí, 27. říjen 2014 @ 20:54:05 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

A abych nezapomněl, Claude Tresmontant v knize "Hebrejský Kristus" také používá jako překlad pistis výraz jistota, jistota pravdy... :-)


http://neoluxor.cz/beletrie/hebrejsky-kristus--150232/




]


Re: Re: Re: Re: Re: Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: ssns v Středa, 29. říjen 2014 @ 19:03:11 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Hebrejského Krista jsem samozřejmě četl, ale pochopitelně si nepamatuju detaily. Při překladu je velmi důležité volit slova, která evokují co nejpodobnější význam v druhém jazyce. A pokud bychom pistis překládali jako jistota, bylo by to podle mě zavádějící. U Bible je to věčný problém třeba s jednotkami. Máme používat české slovníkové ekvivalenty biblických termínů (měna, váha, vzdálenost), nebo se to pokoušet převádět přímo v textu na něco, co je nám blízké, tj. např. porovnat ceny zlata dnes a tehdy a místo xy drachem napsat yx kilo či dokonce zlato v hodnotě zx korun?  Co je lepší u L 7,41:

jeden mu dlužil 500 denárů a druhý padesát

nebo

jeden mu dlužil 225 000 korun a druhý 22 500 korun (přepočteno podle platů)

nebo

jeden mu dlužil 90 000 korun a druhý 9 000 korun (přepočteno podle ceny chleba).


A co Jidáš? Za kolik zradil Ježíše? Možná nejlepší by bylo vyjadřovat ty peníze jako x-násobek denní mzdy. Jenže koho? Použít spojení jako námezdní pracovník v zemědělství či dělník je zavádějící. Navíc je tu problém v rozdílnosti cen, což vidíš výše.


]


Re: Re: Re: Re: Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: ssns v Středa, 29. říjen 2014 @ 18:32:03 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Ano, spolehnutí je ten správný výraz, který mě nenapadl. Spolehnutí opravdu vyjadřuje tu pevnost a stabilitu. Díky za upozornění - budu si ten překlad pamatovat. A platí samozřejmě i to spojení s pravdou - viz. např. Př 12,17 (Kdo dává průchod pravdě) a Jr 5,1 - ČSP tam tedy má věrnost, ale i to k tomu slovu patří.

Překlad jistota mi fakt nesedí, ale je možné, že se to tak i někde v Písmu překládá. Je to už otázka citu pro jazyk, což je subjektivní věc. Vem si třeba Ezdráše 7,20. Máme tam překládat "z krílovské pokladnice" či "pokladnice krále". 


]


Re: Re: Re: Re: Re: Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Středa, 29. říjen 2014 @ 19:22:32 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz


Jde především o to, aby člověk nepochyboval, přesně přeloženo nerozsuzoval:


  • 22Ježíš jim odpověděl: „Mějte Boží víru (jistotu, spolehnutí)!
  • 23Amen, pravím vám, že kdo řekne této hoře: ‚Zdvihni se a vrhni se do moře‘ – a nebude pochybovat (rozsuzovat), ale bude věřit (spoléhat, jistotit), že se stane, co říká, bude to mít.
  • 24Proto vám pravím: Věřte (spoléhejte, jistoťte), že všecko, oč v modlitbě prosíte (žádáte), je vám dáno, a budete to mít!



  • 5Má-li kdo z vás nedostatek moudrosti, ať prosí (žádá) Boha, který dává všem bez výhrad a bez výčitek, a bude mu dána.
  • 6Nechť však prosí (žádá) s důvěrou (spolehnutím, jistotou), a nic nepochybuje (nerozsuzuje). Kdo pochybuje (rozsuzuje), je podoben mořské vlně, hnané a zmítané vichřicí.
  • 7Ať si takový člověk nemyslí, že od Pána něco dostane;
  • 8je to muž rozpolcený, nestálý ve všem, co činí.




]


Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: ssns v Středa, 29. říjen 2014 @ 20:30:28 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Tak podle mě je ono "nerozsuzovat" možné v kralické češtině ale dnes to má podstatně zúženější význam než tehdy. Pochybuji, že by dnes někdo řekl, že "musí celou věc rozsoudit" a myslel tím rozvážit/promyslet/posoudit. 

Jsem samozřejmě moc rád, že je tu konečně někdo, kdo se věnuje biblickým jazykům, takže nechci zbytečně kritizovat, ale nesouhlasím s tím, že existuje něco jako přesný překlad. Vem si hned ten první verš: Ježíš jim odpověděl:"Mějte Boží víru."

Naprosto doslovný překlad první části by byl:"A odpověděv (či dokonce odpovídaje), ten Ježíš říká jim." My pravděpodobně nepřeložíme markovské a (kai) a vynecháme určitý člen před slovem Ježíš. V Markovi časté spojení sloves "odpovídaje říká" se pokusíme nahradit jedním slovem. Nebylo by od věci použít přítomný čas (legei - říká je v přítomném čase), ale v češtině jsme zvyklejší používat při vyprávění minulý. A teď je otázkou, zda je "správnější" dát důraz na to "odpovídat" či "říká". Ty dáváš (nekontroloval jsem, který překlad to je) přednost tomu, že řekneme "odpověděl". Já bych vzhledem ke kontextu (Ježíše se nikdo na nic neptal) dal důraz na "řekl" a fakt, že jde o odpověď bych vyjádřil třeba slovy:"Ježíš jim k tomu/na to řekl."

Druhá část "mějte Boží víru" je jasná, pokud jde o slovo mějte. Ale co se spojením pistin theú? Slovo bůh je tam v genitivu, což odpovídá přivlastňovacímu způsobu (huios theú - syn boží atp.) Jenže s pády to není tak snadné. Přeložit ten genitiv jako "víru Boží" je navíc celkem zavádějící. Mně to evokuje víru, která patří Bohu, víru, kterou Bůh má. Takže já bych celou pasáž přeložil:

A Ježíš jim na to řekl:"Mějte důvěru v Boha." a pokud bych měl volit dynamický ekvivalent, pak:"A Ježíš jim na to řekl:"Spoléhejte na/Důvěřujte Boha/u."


A to už nemluvím o tom, že gramaticky přípustné je mluvit i o víře/důvěře od Boha, tj. dané Bohem.



]


Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Středa, 29. říjen 2014 @ 21:13:17 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

Řecký výraz z Jakubovy epištoly je διακρινομενος. od slova diakrinó - rozlišovat, posuzovat, rozhodovat (přít se, pochybovat, kolísat).


Chápeš, o co jde? Aby sis neříkal - dá mi to (co žádám), nebo nedá? Musíš si říci - určitě mi to dá! Pak nerozsuzuješ (nepochybuješ), jestli dostaneš, anebo ne, ale spoléháš (jistotíš), že dostaneš!


Nebudeme-li mít Boží víru (jistotu, spolehnutí), Boží skutky nedokážeme udělat:


Amen, amen, pravím vám: Kdo věří ve mne, i on bude činit skutky, které činím já, a bude činit ještě větší skutky než tyto, neboť já jdu k Otci.




]


Re: Živá víra versus mrtvá víra (Skóre: 1)
Vložil: unshaken (unshaken@outlook.cz) v Neděle, 26. říjen 2014 @ 17:05:49 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Přínosné je shrnutí M. Balabána http://mujweb.cz/gabriel.fiala/balaban-vira_jezisova.htm .

Člověka někdy překvapí, jak Ježíš hovořil o víře. To když srovnáme přesný text evangelisty s tím, co nám do podvědomí utkvělo z kazatelen. Z Balabánova článku mne zaujal jednoduchý a zjevný poznatek zřetelně zapsaný evangelisty: Jde o Ježíšovu víru nebo v případě dotčených osob o víru těch osob. "Víra tvá tě uzdravila", nikoliv víra někoho jiného: Víru je tedy nutné vlastnit v tom (dalo by se říci) nejsobečtějším slova smyslu.



Stránka vygenerována za: 0.25 sekundy