Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Marcela.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16652, komentáře < 7 dní: 228, komentářů celkem: 429563, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 553 návštěvník(ů)
a 0 uživatel(ů) online:


Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116486766
přístupů od 17. 10. 2001

Život církví: Další český překlad Bible ke čtení
Vloženo Pátek, 30. leden 2015 @ 11:51:02 CET Vložil: Tomas

Z našich církví poslal karels

Jedná se o Pavlíkův překlad Bible. Překlad klade důraz na co nejpreciznější, nejpřesnější a nejdůslednější „otisk“ originálních biblických jazyků do češtiny a slovenštiny. Text je doplněn velmi rozsáhlým a pečlivým poznámkovým aparátem, který se soustředí na upřesňování významu a smyslu textu v kontextu i jednotlivých slov. Tím překlad odhaluje význam textu Bible do dosud nebývalé hloubky. Sice nevyniká literární krásou, ale jeho pojetí a záměr to ani neumožňuje. Naopak Odhaluje význam a smysl originálního textu, který jde daleko za základní znalost původních jazyků a může být přínosem nejen pro jazykově nevzdělané čtenáře, ale i pro biblické badatele, kteří sami tyto jazyky ovládají.

Práce na knižním vydání Pavlíkova překladu byly oficiálně zahájeny koncem roku 2010 – a to nejprve na slovenské verzi. V  roce (2012) se postupně začalo pracovat i na české verzi. Překódování a konverze dat z počítačového systému ATARI, zpracování textu, rozsáhlých poznámek a sazba vyžadují nečekaně velké množství času a prostředků. Práce na české verzi byly dokončeny v létě 2014.

Původně jsme předpokládali, že přípravné práce si vyžádají zhruba 6 měsíců a uvažovali jsme o vydání slovenské verze Bible na Velikonoce 2012. Práce s textem a neobyčejně rozsáhlým poznámkovým aparátem však byla mnohem náročnější a zároveň nákladnější. Z důvodů ukončení podpory některých parnerů, kteří upřednostňovali slovenské vydání, jsme se plně soustředili na českou verzi a vydáváme ji jako první. Prosíme však všechny příznivce tohoto překladu o pokračující modlitební podporu za šíření české verze a za možnost dokončit i slovenské vydání.

Ze srdce děkujeme za pomoc všem, kteří se rozhodli modlitbou nebo jakýmkoli jiným způsobem podpořit naše úsilí. Pokud máte zájem o pravidelné zprávy o stavu projektu, neváhejte a využijte kontaktní formulář na těchto stránkách.

Stáhnout se Pavlíkův překlad dá zde: http://www.milos-pavlik.eu/upload/PavlikCZ.pdf

Koupit se Pavlíkův překlad dá zde:
http://knihkupectvi.kvartus.cz/bible-c7/bible-pavlikuv-studijni-preklad-i16/

Stránky projektu jsou zde:
http://www.milos-pavlik.eu/cz/


"Další český překlad Bible ke čtení" | Přihlásit/Vytvořit účet | 32 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: poutnick v Pondělí, 02. únor 2015 @ 11:17:24 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Odpočinutí věčné dej mu ó Pane a světlo věčné ať mu svítí. Ať odpočívá ve svatém pokoji. Amen.
Podle životopisu vypadá pan Pavlík velice sympaticky.
Nevíte do které církve tady na zemi patřil ?



Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pondělí, 02. únor 2015 @ 18:25:51 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

http://cs.wikipedia.org/wiki/K%C5%99es%C5%A5ansk%C3%A9_sbory

http://www.krestanskesbory.cz/dle/vedit21.php?id=4


]


Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pondělí, 02. únor 2015 @ 18:29:54 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz



http://www.krestanskesbory.cz/dokumenty/krestanske-sbory-historie.pdf


]


Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: mikim v Pátek, 30. leden 2015 @ 20:18:45 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Tak jsem si projel několik veršů z "nového" Pavlíka v NZ a porovnal s verši s KB1613 nebo KJV - Biblemi, v nichž je NZ tvořen většinovým (Majoritním) textem, který tvoří i k dnešnímu dni +- 90% všech nalezených řeckých textů (opisů), fragmentů apod. a který proto a nejen já zcela logicky upřednostňuji před Minoritním textem (Sinajský Codex, Vatikánský Codex aj.), který tvoří jen 5% z nalezených řeckých textů, zbývající nalezený text je neutrální.

Od doby napsání NZ Erasmem v 16.st. (Textus Receptus) byly objeveny i další řecké texty, které souhlasí s většinovým (Majoritním) textem včetně TR. 

Pavlík v NZ ovšem podle porovnání s KB1613 a KJV využívá často i Minoritní texty, které použili např. kritici Westcott-Hort, kteří vytvořili vlastní řecký NZ a čerpali zejména z Sinajského a Vatikánského Codexu aj., které jsou velmi nepřesné, neúplné, vynechávají spoustu slov i dokonce celých veršů a někdy i slova přidávají a neshodují se s Majoritním textem vč. TR.

Vše o tomto tématu a více než 500 změnách včetně zahrnutého NZ Pavlíka v každé změně najdete zde (už jsem o tom zde na Granu psal)můžete si prostudovat:
U některých veršů je ale Pavlík NZ světlá výjimka, kdy se shoduje s KB1613 a KJV mnohem vícekrát než Bible, které "nepřekládají stejně" ČEP, PNS, Bible21, Žilka NZ či Petrů NZ aj.









Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:07:44 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
No jo, každý zvolí svůj přístup, smysl to má hlavně pro překladatele - je to nezáviděnihodný úkol, protože ať se už člověk rozhodne jakkoliv, tak se nezavděčí všem.

Však to také znáš, mikime, když něco napíšeš, bude ti jedna skupina radostně tleskat, druhá málem zatracovat.... (to platí o každém, kdo někam přispívá - nejenom tady na GS)


]


Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pátek, 30. leden 2015 @ 20:37:13 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz


1. Samuelova 2,6:

KMS - Hospodin usmrcuje i oživuje, přivádí do podsvětí i vyvádí z něj...

Pavlík: Hospodin usmrcuje i oživuje, sesílá v šeól i povznáší...


Vnímáte ten rozdíl? Už mne opravdu unavuje, jak si prakticky každý překladatel upravuje Písmo! Bohužel, není u nás ani jeden překlad, na který by se mohl člověk opravdu spolehnout, samá svévole... :-(



Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:01:17 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Proč svévole, v hebrejštině je vajjal - hifil od slovesa alaja - a.l.h - což je normálně terminus technikus pro návrat Židů do Izraele - říkají tomu "alija".

A tohle je právě to sloveso akorát v hifilu - působí (Hospodin) takovými okolnostmi, takovou intenzitou, že pozvedá, povznáší, vyzvedá (anglicky je u tohoto slovesa bring up)... :-)

Ale každý překlad je taky výklad a záleží, jak k němu člověk přistupuje... Tento překlad určitě nebude horší jak jiné, to bychom mohli ke každému mít něco...

Nakonec přeci v názvu má Pavlíkův studijní překlad....




]


Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:05:39 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Právě ty podivná slova člověka nutí, aby se zastavil, možná je odmítl, ale tak se ti ta slova mnohem snáze dostanou pod "kůži", než kdybys text četl rychle.

Neboť se nám narodí dítko, bude nám dán syn a na jeho rámě se dostane knížectví a jeho jméno se nazve Div, Rádce, Bůh-Hrdina, Otec věčnosti, Knížepokoje. Mnohem lepší, než ekumenický překlad, který překládá božský bohatýr - Pavlík překládá Bůh-Hrdina... :-)

El gibor - božský bohatýr dle ČEPu, Pavlík - Bůh-Hrdina - což je mi mnohem bližší.


]


Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:07:09 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

Vážně nechápeš? :-o

Podle Pavlíka už z pekla Bůh nevyvádí, a to je velký názorový posun, nemyslíš? :-o


]


Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:13:17 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Teď ti už rozumím.

Jenomže, může tady začít diskuze, zda šeol z toho SZ textu je peklo - jak ho chápeme my křesťané - což je jedna věc k diskuzi.

A druhá věc, jak to překladatel Pavlík myslel... Protože z pekla už nejde opravdu vyvést - viz. například podobenství (pro některé příběh) o Abrahamově luně.

A nad to vše je mezi námi a vámi veliká propast, takže nikdo - i kdyby chtěl, nemůže odtud k vám ani překročit od vás k nám.' Lukáš 16,26 ČEP




]


Re: Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:16:58 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Pavlík píše: sesílá v šeól i povznáší.

Sesílá v šeól i povznáší (z šeólu), - navíc se zuby nehty drží té hebrejské předlohy a tam opravdu je to slovo povznáší, pozdvihuje (jasně je těď k diskuzi odkud a kam - a jeslti je to myšleno obrazně či doslova) já tvrdím, že povznáší ze šeolu - tedy tvoje námitka je lichá.


]


Re: Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pátek, 30. leden 2015 @ 22:11:20 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

A druhá věc, jak to překladatel Pavlík myslel... Protože z pekla už nejde opravdu vyvést - viz. například podobenství (pro některé příběh) o Abrahamově luně.

A nad to vše je mezi námi a vámi veliká propast, takže nikdo - i kdyby chtěl, nemůže odtud k vám ani překročit od vás k nám.' Lukáš 16,26 ČEP


Všimni si ale, že Abraham netvrdí, že Bůh nemůže nikoho vyvést, jen to, že že nikdo sám od sebe nemůže přejít tam, či tam!!

A to je velký rozdíl, víš? Bůh může všecko, nevím, proč jej tak omezuješ... .-)


]


Re: Re: Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Sobota, 31. leden 2015 @ 06:59:48 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
A to je velký rozdíl, víš? Bůh může všecko, nevím, proč jej tak omezuješ... .-)

Dávám ti zapravdu, je to tak, Bůh může všechno. V noci jsem o tom přemýšlel, žalmista chce vyjádřit, že i kdyby byl v podsvětí, Bůh ho má i přesto ve své moci.


]


Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Sobota, 31. leden 2015 @ 17:10:54 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

Amen! Vždyť co my víme, jestli třeba křest za mrtvé, o kterém se zmiňuje Pavel, Bůh uznává, či ne? Pokud ano, pak by vskutku mohl být mrtvý vyveden i pekla!

Co potom budou činiti ti, kdo jsou křtěni za mrtvé, jestliže se mrtví vůbec nekřísí? Proč jsou za ně i křtěni? (1. Korintským 15,29)


Žádné evidentně negativní stanovisko vůči této praxi Pavel nezaujímá, takže kdo ví, že? Že s tím většina teologů nesouhlasí? To ještě neznamená, že správně... :-)





]


Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:14:04 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

Ekumenický překlad: Hospodin usmrcuje i obživuje, do podsvětí přivádí a vyvádí též odtud .

Kraličtí: Hospodin umrtvuje i obživuje, uvodí do pekla i vyvodí.

Jeruzalémská Bible: Smrt i život dává Jahve, on dává sestoupit do šeolu a vyjít z něho.

Vladimír Šrámek: Jahve zabíjí a dává život, zavádí v šeól, i vyvádí z něho

Jen Pavlík to vzdal... :-)


]


Re: Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:18:50 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Moje poznámka výše.


]


Re: Re: Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pátek, 30. leden 2015 @ 22:02:11 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

Rozhodně nesouhlasím - v to případě užil nevhodný výraz, který je zavádějící! Měl napsat "vynáší", to by se dalo vzít. Ale "povznáší" dává jiný smysl. Překládal zřejmě podle své teologie, souhlasné s tvou, že Bůh některé věci prostě "nemůže"...


]


Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pátek, 30. leden 2015 @ 23:57:02 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

"Jenomže, může tady začít diskuze, zda šeol z toho SZ textu je peklo - jak ho chápeme my křesťané - což je jedna věc k diskuzi."



V LXX to přeložili jednoznačně - že JHWH do Hádu uvádí, i z něj vyvádí - καταγει εις αδου και αναγει.


Šeol je tedy podle překladatelů Septuaginty naprosto jasně peklo (Hádes - stejný výraz jako v Lk 16,23). Evidentně nepochybovali, že JHWH z něj může i vyvést... :-)

 
Lk 16,23: και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου


]


Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: unshaken (unshaken@outlook.cz) v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:38:31 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Neviděl bych to tak přísně. Lidské vyjadřování má totiž mnoho poloh. Je nutné si uvědomit, že Pánbůh zmátl jazyky naprosto dokonale, takže národy si nikdy nemohou vzájemně rozumět. Nejenom jako lidé vzájemně, ale ani ne vyřčenými slovy.

Jakýkoliv text Písma je nutné číst s tím rizikem, že tam může být nějaká nepřesnost. Znalci originálního jazyka (zde staré hebrejštiny) také nemohou podat správný překlad, neboť nemohou znát význam překládaného slova, jaké mělo v době sepsání. Ani nemohou vidět do mysli pisatele originálu (spíše předlohy, originál se v Písmu vyskytuje jen zřídka) a tím překladem vystihnout, co pisatel vlastně měl na mysli. Takže překlad "povznáší z šeólu" může docela dobře přesněji vystihnout, co mohl mít pisatel na mysli: Hospodin je povznesen nad smrtí. Smrt pro něj není žádný problém. Neboť že také oživuje, o tom je v textu zpráva. Když oživuje, tak logicky vyvádí z šeolu.

Takže vidíš, Pavlíkův překlad může být docela dobře obsažnější a výstižnější.

Takže tu máme další překlad Bible. Je nutné za něj poděkovat. Máme tedy příležitost rozšířit svého "papírového tygra" či "papírového papeže", abychom svým bratrům a sestrám mohli dokázat, jak jsem "chytří" a oni "hloupí a nevzdělaní". To byla samozřejmě nadsázka, neboť každé poučení je vždy k něčemu dobré.


]


Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Pátek, 30. leden 2015 @ 22:04:33 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

Co třeba odpadky z domácnosti - vynášíš, nebo povznášíš? :-D


]


Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: unshaken (unshaken@outlook.cz) v Neděle, 01. únor 2015 @ 12:10:50 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Když se nad ně nedokážeš povznést ...:)


]


Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: timg v Úterý, 03. únor 2015 @ 18:25:52 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
V tomto případě mi více sedí Pavlíkův překlad .


]


Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Cizinec (info@cizinec.com) v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:14:54 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://www.cizinec.com/
  Ahoj Karle.

  Ještě dodám, že alespoň nový zákon je delší dobu v konkordanci www.obohu.cz/bible, včetně odkazů a poznámek.

  Jsem moc rád, že se tohle dílo podařilo vydat.

  Toník



Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:25:43 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Zdravím, Tě Toníku,

taky jsem rád, za vznik nového překladu. Občas jsem slyšel kritiku na B21, ale nakoec i autor řeckého slovníku k NZ prof. Tichý používal tenhle překlad a srovnával ho s jiným českými překlady NZ.

A tady ten Pavlíkům je další z řady. Nárok na správnost si neklade myslím žádný z překladů.

V Křesťanských sborech se dlouho četlo z Kralické Bible - proto znám řadu staročeských výrazů...


]


Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Pátek, 30. leden 2015 @ 21:28:55 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Chci se zeptat na jednu věc, vím, že jsi přes techniku.

Jaký rozdíl je mezi upgradem a updatem - zhruba to vím. Upgrade je obvykle vyšší verze nějakého programu, která má nové fce, platí se atd.

Update je aktualizace stávající verze obvykle bývá bezplatná a dá se stáhnout na stránce, výrobce programu.


]


Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Cizinec (info@cizinec.com) v Sobota, 31. leden 2015 @ 07:22:03 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://www.cizinec.com/
  Myslím, že tak nějak se ta slova používají.

  Update to je třeba když vyšlo druhé opravené vydání NZ NBK.

  Upgrade je když místo NBK, kterou všichni čekali, vyšla Bible21.

  Jestli se za to platí nebo ne je různé podle výrobce, někteří si nechávají platit roční poplatky za podporu a dostupnost update.


]


Re: Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Sobota, 31. leden 2015 @ 07:25:26 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Díky.

Já to chci právě taky užít v duchovním slova smyslu... :-)


]


Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Sobota, 31. leden 2015 @ 00:05:33 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

Cizinče, tvůj odkaz nějak nefunguje... :-(

Tady máš funkční:

Miloš Pavlík - Nový Zákon


]


Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Sobota, 31. leden 2015 @ 00:25:29 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

Ještě malá poznámka - co se týče NZ, musím Miloše Pavlíka pochválit - jako snad jediný z českých překladatelů přeložil Ježíšova slova ve Zjevení 22,20 opravdu přesně, tedy "přicházím rychle" (ερχομαι ταχυ), nikoli obvyklým (a nepravdivým!) "přijdu brzy":

Ten, jenž tyto věci dosvědčuje, praví: Ano, přicházím rychle. – Amén, přicházej, Pane Ježíši.


]


Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Karels (haohan@seznam.cz) v Sobota, 31. leden 2015 @ 07:04:18 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
O tom problému mezi brzy a rychle vím... jakmile to nastane - bude to "hukot" - kéž se tak stane ještě za našeho života.... (myslím příchod Pána Ježíše)



]


Re: Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: oko v Sobota, 31. leden 2015 @ 08:50:49 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Ahoj Karle.
Osobně se domnívám, že váš spor s Mikaelem o překlad, zda "vyvádí" či "povznáší" je docela zbytečný.

Oba tvary považuji za docela správné, vyhovující obtížnosti vyjádřit správně smysl u každého překladu.

Autoři Jeruzalémského překladu použili zase tento tvar: "Smrt i život dává Jahve, on dává sestoupit do šeolu a vyjít z něho"


Osobně si myslím, že toto místo stejně hovoří o starozákonní situaci, která už pro nás křesťany dneska neplatí. Kristus hned po své smrti sestoupil do šeolu a vyvedl odtud už všechny ospravedlněné, kteří byli určeni pro věčný život s Bohem - a ti jsou už spolu s ním v nebi.

Po Kristově vítězství nad smrtí už každý zemřelý předstupuje hned po své smrti před soudnou stolici Kristovu (Žd 9,27) a je Kristem buď ospravedlněn (a jde hned do nebe), nebo je odsouzen - neodchází tedy už do šeolu jako za dob starozákonních, odkud by měl být někdy v budoucnosti Bohem vyveden (či povznesen).



]


Re: Re: Re: Re: Re: Další český překlad Bible ke čtení (Skóre: 1)
Vložil: Mikael v Sobota, 31. leden 2015 @ 17:00:46 CET
(O uživateli | Poslat zprávu) http://pistis.webnode.cz

Přesně tak - jakmile přijde, bude to rychlé! Falešný překlad "přijdu brzy" překrucuje Pánovo slovo, před čímž právě kniha Zjevení konkrétně varuje, a ještě ke všemu hned před zmiňovaným veršem:

18 Každému, kdo slyší slova proroctví této knihy, dosvědčuji já: Přidá-li kdo k těmto věcem, přidá mu Bůh pohrom, o nichž je v této knize napsáno; 19 a odejme-li kdo od slov knihy tohoto proroctví, odejme Bůh jeho podíl od dřeviny života a ze svatého města, o nichž je v této knize napsáno.


Proto směle tvrdím, že mnozí (ne-li dokonce všichni!) překladatelé falšují a překrucují Boží slova, běda jim... :-(




]


Stránka vygenerována za: 0.24 sekundy