Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Marcela.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 3, článků celkem: 16652, komentáře < 7 dní: 264, komentářů celkem: 429599, adminů: 60, uživatelů: 5252  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 437 návštěvník(ů)
a 4 uživatel(ů) online:

oko
ivanp
rosmano
Mikim

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116504952
přístupů od 17. 10. 2001

Teologie: Nový překlad Písem
Vloženo Pondělí, 23. únor 2004 @ 15:21:57 CET Vložil: Bolek

Zajímavosti poslal Nepřihlášený

Proč je nový překlad božského slova nezbytný? Způsob, jakým bylo zacházeno s českým jazykem v překladech bible je mimořádně podivný. Musím úvodem upozornit na dva hlavní příklady nesprávně používaných výrazů v bibli, které vedou k neporozumění písma.

1. Pro řecký výraz βαπτίζω - baptízo znamenající ponoření do tekutiny [například do vody], se po staletí nesprávně používá výraz 'křtít'. Naneštěstí pro věřící i pro příležitostné čtenáře bible v česky mluvících zemích nebyl výraz βαπτίζω - baptízo překládaný v českých překladech popisně přesným, výstižným českým slovem ponořit [více na str. XIII]. 2. Protikladnou situací je také použití výrazu 'pomazat'. V řeckém textu Nového kovenantu je výraz χρίω - chrío použit absolutně a výhradně jen pro přítomnost spiritu [fyzicky nehmatatelná dimenze spiritu] přes člověka. Nikdy není tento výraz použitý v biblickém textu pro fyzické 'pomazání' olejem nebo mastí lidskou rukou. Nesprávné použití tohoto výrazu 'pomazání' v těchto souvislostech znemožňuje plné pochopení situací, kdy se mluví o přítomnosti nadpřirozené... Ukázka: Dobrá zpráva podle Marka
Kapitola 1

  1. Vláda dobré zprávy Ježíše, anointujícího syna božského,
  2. jak bylo napsáno v prorocích: Hle, já odstavuji mého zpravodaje před tvou tváří, který důkladně připraví tvou cestu před tebou;
  3. hlas burácejícího v pustině, Připravte cestu panujícího, udělejte dobře umístěné jeho rutiny!
  4. Jan se stal ponořujícím v pustině a prohlašujícím ponoření obrácení do odpuštění hříchů.
  5. A vyrazili k němu všichni z Judské krajiny i ti Jerusalemští a všichni byli pod ním ponořovaní v řece Jordánu, plně potvrzujíce jejich hříchy.
  6. Ale Jan byl potopený ve velbloudích vlasech a koženém pásu okolo jeho beder a sytil se kobylkami a divokým medem.
  7. A prohlašoval, vykládaje, Přijde ten silnější za mnou než jsem já, kterému nejsem dostatečný se sehnout a uvolnit řemínky jeho sandálů!
  8. Já vás opravdu ponořil ve vodě, ale on vás ponoří ve světícím spiritu!
  9. A stalo se v oněch dnech, že přišel Ježíš od Galilejského Nazarethu a byl ponořený pod Janem do Jordánu.
  10. A ihned vystoupiv od vody, viděl rozdělená nebesa a spirit, jakoby holubici sestoupivší přes něho.
  11. A nastal hlas z nebes, Ty jsi ten můj syn, ten milující, ve kterém mám zalíbení!
  12. A dobře umístěného jej spirit vyhodil do pustiny.
  13. A byl tam v pustině čtyřicet dnů, zkoušený pod Satanem a byl uprostřed bestií a zpravodajové mu přisluhovali.
  14. Ale uprostřed toho vydání Jana přišel Ježíš do Galileje, prohlašuje dobrou zprávu království božského
  15. a vykládaje že, Naplnila se ta doba a blíží se království božského, obraťte se a věřte v dobré zprávě!
  16. Ale chodě při Galilejském moři, uviděl Šimona a Andreje, jeho bratra, házející síť v moři, protože byli rybáři.
  17. A ten Ježíš jim řekl, Pojďte za mnou a udělám vás, abyste se stali rybáři lidí.
  18. A ihned odpouštějíce jejich velké sítě, jej doprovázeli.
  19. A jda odtud trochu vpřed, viděl Jakuba, syna Zebedeova a jeho bratra Jana a oni v lodi důkladně osvěžovali ty velké sítě.
  20. A ihned je volal. A odpouštějíce jejich otce Zebedea v lodi uprostřed najatých, odešli za ním.
  21. A doraziv do Kapernaum a ihned v sabaty docházeje do synagogy, učil.
  22. A byli přes jeho učení ohromeni, protože je vyučoval jako autoritu držící, a ne jako písmáci.
  23. A byl v jejich synagoze člověk v nečistém spiritu a vykřikoval,
  24. vykládaje, Á, co my a ty, Ježíši Nazaréne? Přišel jsi nás zničit? Vidím tě kdo jsi - ten světící božský!
  25. A Ježíš jej varoval, vykládaje, Zmlkni a vyjdi z něho!
  26. A ten nečistý spirit, lomcuje jím a křiče mohutným hlasem, z něj vyšel.
  27. A všichni byli ohromeni, takže spolu hledali odpověď k jejich úžasu, vykládajíce, Co je tohle? Jaké to je nové učení, že podle autority i ty nečisté spirity přes uspořádá a poslouchají jej!
  28. Ale to slyšení jeho vyšlo dobře umístěné do celého okolí Galileje.
  29. A ihned vycházejíce ze synagogy, přišli do domu Šimona a Andreje uprostřed Jakuba a Jana.
  30. Ale Šimonova tchyně ležela žhnoucí a ihned mu o ní vykládali
  31. a přicházeje k , probudil ji zmocniv se její ruky, a ten žhnoucí ji ihned odpustil a ona jim přisluhovala.
  32. Ale nastávajícím večerem, kterým i zapadlo slunce, nesli k němu všechny ty držící se zle, i ty démonem posedlé
  33. a celé město, vedené spolu přes tohle, bylo při dveřích.
  34. A vyléčil množství držících zle různorodé nemoci a vyhodil množství démonů a neodpustil ty démony vykládat, neboť jej viděli.
  35. A zvedaje se nejhlavněji před ránem, vycházel ještě v noci a odcházel do pustého místa a tam se modlil.
  36. A usilovně jej sháněli - Šimon i ti uprostřed něho.
  37. A nalézajíce jej, mu vykládají, že, Všichni tě hledají!
  38. I říká jim, Veďme se do těch držených městeček, abych i tam prohlašoval, protože do tohoto jsem vyšel!
  39. A prohlašoval v jejich synagogách do celé Galileje a vyhazoval démony.
  40. A přijde k němu leper přivolávaje jej, padá před ním na kolena a vykládá mu že, Když chceš, můžeš mne očistit.
  41. Ale Ježíš, vnitřně pohnutý, vztáhnuv ruku se jej dotknul a vykládá mu, Chci, buď očistěn!
  42. A on to řeknuv, lepra od něj ihned odešla a byl očistěn.
  43. A zasupěv mu, ihned jej vyhodil
  44. a vykládá mu, Nazírej nikomu nic neříkat, ale veď se sám ukázat knězi a přines k němu to, týkající se tvého očistění - jak nařídil Mojžíš - do jejich svědectví.
  45. Ale on vycházeje, začal mnoho prohlašovat a rozšiřovat ten slovo tak, že on již více nemohl dojít otevřeně do města, ale byl vně, v pustých místech a přicházeli k němu odevšad.
http://www.cestapanujiciho.cz/index.html

"Nový překlad Písem" | Přihlásit/Vytvořit účet | 7 komentáře | Search Discussion
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Re: Nový překlad Písem (Skóre: 1)
Vložil: wollek v Úterý, 24. únor 2004 @ 19:52:12 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Nejprve mne existence nového 'doslovného' překladu zaujala a už jsem si ji chtěl objednat, ale jen do té doby, než jsem si stránky nalistoval a našel hned dva mnou 'oblíbené' prvky učení, které považuji za nebiblické, a kterým se vyznačují charizmaticko-letniční směry:

- křest Duchem Svatým potvrzený mluvením v jazycích: cituji: "Ponoření do světícího spiritu (ducha) je také doprovázeno mluvením v jazycích, jak nám dá on vyslovit (Praktiky 2:2), abychom budovali sami sebe ve víře (I Kor 14:4; Jud 20). Božský nám skrze Pavla říká, že chce, abychom jazyky mluvili všichni (I Kor 14:5)."

- desátkování: cituji: Bible učí, že desátek jsou boží peníze. ... Pokud jsme to dělali takhle, nikdy jsme si prosperitu neužili. ... Dokud neuděláš tohle, tak jen se snažíš věřit božskému, bez jakýchkoliv základů pro prosperitu. Desátkování je základ prosperity. ... Nenechej Satana aby ti vymluvil desátkování. ... Jako desátkující máš určitá práva, která tě opravňují brát boží požehnání. Ta jsou uvedena do praxe, jakmile dáš tvoje první plody ve víře. Božský potom prokáže sebe jeho Slovem a Satanovy pokusy v zadržování toku tvých financí budou zastaveny...
A tak dále, ona celá tato kapitola je výlohou 'perel' podobného kalibru.

Závěr: Bojím se, že překlad bude zaujatý a raději zůstanu u těch stávajících.



Re: Nový překlad Písem (Skóre: 1)
Vložil: BenHur v Středa, 25. únor 2004 @ 02:50:13 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Charismatiky bych z toho nevinil, ale je to skutečně síla. Wollku, kde jsi našel ukázky přeloženého biblického textu. To je snad ještě větší paskvil než Bible jeruzalémská.



Re: Nový překlad Písem (Skóre: 1)
Vložil: wollek v Středa, 25. únor 2004 @ 07:14:05 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Ne, já nemyslel, že ty citáty jsou přímo v překladu Bible, ale že je to učení prezentované na stránkách autora překladu. Pak jsem se ještě na to trochu díval a připadá mi to silně ovlivněné hnutím víry, nebo něčím podobným. Každopádně pokud je někdo zastáncem extrémní a nebiblické teologie, mám značný důvod se domnívat, že překlad tímto může být ovlivněn a tudíž bych raději sáhl k jinému překladu. Ale i tak může tento překlad být užitečný.

Jinak se omlouvám Tobě i autorovi překladu, pokud můj první komentář vyzněl tak nejasně, a dal se vyložit jiným způsobem, než jak byl myšlen.


]


Re: Nový překlad Písem (Skóre: 1)
Vložil: BenHur v Pátek, 27. únor 2004 @ 19:00:55 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Poslední objektivní překlad, neovlivněný teologií do češtiny pořídili kraličtí, ti se ještě báli Boha a vážili si jeho slova. Od té doby co překlad to prezentace teologie. Pikantní je to na ekumence, kde aby se nedotkli nikoho zůčastněného, udělali něco jako když pejsek s kočičkou vařili dort :) Je pravda, že takovýhle dílko by bylo skvostem v knihovně, ale je mi líto za to dát peníze. Nepřipadá mi ti jako hnutí víry, ale vážně nevím, na mě to dělá dojem, jako když někdo zakládá novou fudamentalistickou pseudokřesťanskou sektu na styl reverenda Měsíce.


]


Re: Nový překlad Písem (Skóre: 1)
Vložil: wollek v Sobota, 28. únor 2004 @ 19:33:31 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
V kralickém překladu je mnoho nepřesností také. Pokud jde o Nový Zákon, tak mám zdaleka nejradějí překlad Miloše Pavlíka, o němž věřím (možná mylně), že je nezaujatý a není poplatný nějakému směru či teologii.

Ekumenku považuji za velmi volný překlad Bible do češtiny, ale používám ji zdaleka nejvíc.

Nevím, nakolik sis tam na jejich stránkách četl některé věroučné texty, ale mě to velmi přípomínalo prvky hnutí víry (prosperita, finance, uzdravení...), ale co jsou přesně zač, mě nemusí až tak zajímat, to je přece jejich věc :-). Ať jim Pán žehná.


]


Re: Nový překlad Písem (Skóre: 1)
Vložil: BenHur v Sobota, 28. únor 2004 @ 20:32:59 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Kdo je Miloš Pavlík? Ekumenku používám samozřejmě taky, ale chvílemi je to o něčem jiném. (Oprava NZ, doplněním jména Hospodin namísto Pán (kyrios). Doplňování slov proti originálu bez zvýraznění kurzívou,
Velice nehomogení překlad, některá místa jsou přeložena velmi dobře (SZ), jiná velmi nepřesně (Evangelia + Pavlovy listy)). Občas mám víc oprav než textu :-(


]


Re: Nový překlad Písem (Skóre: 1)
Vložil: wollek v Sobota, 28. únor 2004 @ 22:58:56 CET
(O uživateli | Poslat zprávu)
Ahoj BenHure,

já o tom Miloši Pavlíkovi nevím nic, kromě toho, co sám napsal v předmluvě ke svému překladu. Jeví se mi to jako nezaujaté a překlad dost přesný. Doslovný až natolik, že se ne příliš dobře čte a tak tuto Bibli používám spíše, když mi na něčem opravdu záleží nebo, když se mi v Ekumeně zdá překlad chybný až nesmyslný, což se občas stane.

Je ten SZ v ekumenické Bibli věrohodně přeložený? Já žádný dobrý překlad SZ nemám, a tak to nemám jak posoudit. Nicméně z různých náznaků se mi nezdá dobrý (alespoň místy) ani ten. Jednou jsme studovali pojmy duše a duch, a to, jak s překladem těchto slov zacházeli v ek. Bibli bylo něco neuvěřitelného...


]


Stránka vygenerována za: 0.16 sekundy